Publié le 28 août 2022
L'image de Tintin, et surtout celle d'Hergé, convoque (en tout cas chez moi) des notions de rigueur et de précision. J'ai donc été surpris, lors de ma transcription des albums, de constater que ceux-ci comprenaient un nombre assez élevé de fautes de français, que j'ai décidé de lister ici. Certaines sont plus évidentes que d'autres, d'autres sont même discutables, mais je les liste tout de même.
Utilisation d'un mot qui n'existe pas. Exceptionnellement, le mot n'existe plus, son orthographe est désuète ; ou encore, le mot n'existe pas encore, il suit une graphie qui n'existait pas au moment de la parution de l'album.
Cette catégorie comprend des inversions de lettres, des accents erronés, etc.
L'Oreille cassée, p. 55, case 13 : pirhanas
au lieu de piranhas
Le Sceptre d'Ottokar, p. 7, case 9 : règna
au lieu de régna
Le Sceptre d'Ottokar, p. 27, case 5 : vou
au lieu de vous
(Certes le personnage bredouille, mais tous les autres mots sont présents en entier)
Le Sceptre d'Ottokar, p. 62, case 1 : amerissons
au lieu de amerrissons
L'Étoile mystérieuse, p. 8, case 3 : Maitre
au lieu de Maître
(Bien avant la réforme orthographique de 1990)
L'Étoile mystérieuse, p. 8, case 8 : brulé
au lieu de brûlé
(Bien avant la réforme orthographique de 1990)
L'Étoile mystérieuse, p. 8, case 12 : maitre
au lieu de maître
(Bien avant la réforme orthographique de 1990)
L'Étoile mystérieuse, p. 14, case 4 : Ièna
au lieu de Iéna
L'Étoile mystérieuse, p. 17, case 1 : mêche
au lieu de mèche
Le Trésor de Rackham le Rouge, p. 24, case 1 : timonnier
au lieu de timonier
(Orthographe désuète plus qu'incorrecte, mais incohérent avec ETO041B)
Le Trésor de Rackham le Rouge, p. 39, case 1 : radiésthésie
au lieu de radiesthésie
Le Temple du Soleil, p. 20, case 4 : inoui
au lieu de inouï
Le Temple du Soleil, p. 32, case 15 : règlerons
au lieu de réglerons
(Forme moderne introduite plus tard, par l'arrêté Haby du 28 décembre 1976)
Le Temple du Soleil, p. 45, case 6 : english
au lieu de English
Le Temple du Soleil, p. 47, case 5 : zapotèques
au lieu de Zapotèques
Le Temple du Soleil, p. 51, case 9 : assiègeaient
au lieu de assiégeaient
Objectif Lune, p. 18, case 8 : platras
au lieu de plâtras
Objectif Lune, p. 32, case 1 : cameras
au lieu de caméras
On a marché sur la Lune, p. 20, case 8 : crême
au lieu de crème
On a marché sur la Lune, p. 28, case 7 : cables
au lieu de câbles
On a marché sur la Lune, p. 29, case 5 : cables
au lieu de câbles
On a marché sur la Lune, p. 29, case 6 : cables
au lieu de câbles
On a marché sur la Lune, p. 42, case 12 : J'appuye
au lieu de J'appuie
(Très vieille graphie, quelques occurrences sur CNRTL)
On a marché sur la Lune, p. 47, case 3 : anthropopitheque
au lieu de anthropopithèque
L'Affaire Tournesol, p. 6, case 9 : grèle
au lieu de grêle
L'Affaire Tournesol, p. 28, case 14 : Diplomés
au lieu de Diplômés
Coke en stock, p. 24, case 4 : Sheik
au lieu de cheik
Coke en stock, p. 26, case 11 : Sheik
au lieu de cheik
Coke en stock, p. 42, case 3 : sheik
au lieu de cheik
Coke en stock, p. 44, case 12 : babord
au lieu de bâbord
Coke en stock, p. 51, case 9 : répéré
au lieu de repéré
Coke en stock, p. 53, case 7 : téléscoper
au lieu de télescoper
Coke en stock, p. 54, case 6 : babord
au lieu de bâbord
Coke en stock, p. 54, case 10 : babord
au lieu de bâbord
Coke en stock, p. 55, case 4 : babord
au lieu de bâbord
Coke en stock, p. 55, case 5 : babord
au lieu de bâbord
Coke en stock, p. 55, case 6 : babord
au lieu de bâbord
Coke en stock, p. 55, case 6 : babord
au lieu de bâbord
Tintin au Tibet, p. 11, case 7 : chinese
au lieu de Chinese
Tintin au Tibet, p. 15, case 5 : téléscoper
au lieu de télescoper
Tintin au Tibet, p. 23, case 8 : saoûl
au lieu de saoul / soûl
("saoûl" est très rare, voire erroné ; Barrès l'utilise dans "Barbares")
Tintin au Tibet, p. 26, case 7 : cromagnon
au lieu de Cro-Magnon
Tintin au Tibet, p. 26, case 8 : Amphytrion
au lieu de Amphitryon
Les Bijoux de la Castafiore, p. 14, case 1 : brêche
au lieu de brèche
Les Bijoux de la Castafiore, p. 29, case 5 : carrement
au lieu de carrément
Les Bijoux de la Castafiore, p. 45, case 10 : rateau
au lieu de râteau
Les Bijoux de la Castafiore, p. 45, case 10 : rateau
au lieu de râteau
Les Bijoux de la Castafiore, p. 53, case 3 : etait
au lieu de était
Tintin et les Picaros, p. 1, case 4 : Vénézuela
au lieu de Venezuela / Vénézuéla
Le titre parle de lui-même : le mot existe, mais une majuscule est utilisée à la place d'une minuscule, ou vice-versa.
Tintin en Amérique, p. 27, case 2 : , Vous
au lieu de , vous
L'Étoile mystérieuse, p. 5, case 11 : : Elle
au lieu de : elle
L'Étoile mystérieuse, p. 7, case 12 : , Et
au lieu de , et
L'Étoile mystérieuse, p. 11, case 1 : terre
au lieu de Terre
L'Étoile mystérieuse, p. 11, case 9 : terre
au lieu de Terre
L'Étoile mystérieuse, p. 13, case 14 : Européens
au lieu de européens
(Discutable)
L'Étoile mystérieuse, p. 16, case 3 : Idée
au lieu de idée
L'Étoile mystérieuse, p. 16, case 12 : : Nous
au lieu de : nous
Les Sept Boules de cristal, p. 26, case 4 : „
au lieu de ''
Les Sept Boules de cristal, p. 57, case 7 : , Il
au lieu de , il
Le Temple du Soleil, p. 59, case 12 : lune
au lieu de Lune
Objectif Lune, p. 4, case 7 : Bachi-Bouzouk
au lieu de bachi-bouzouk
Objectif Lune, p. 15, case 6 : terre
au lieu de Terre
Objectif Lune, p. 54, case 3 : Bachi-Bouzouks
au lieu de bachi-bouzouks
On a marché sur la Lune, p. 3, case 4 : terre
au lieu de Terre
(Discutable)
On a marché sur la Lune, p. 27, case 4 : terre
au lieu de Terre
On a marché sur la Lune, p. 31, case 7 : Jeep
au lieu de jeep
Coke en stock, p. 15, case 4 : : Oun
au lieu de : oun
Coke en stock, p. 16, case 3 : Bachi-bouzouks
au lieu de bachi-bouzouks
Coke en stock, p. 46, case 13 : visigoths
au lieu de Visigoths
(Discutable ; cf. "canaque" aussi)
Tintin au Tibet, p. 15, case 3 : terre
au lieu de Terre
(Discutable)
Vol 714 pour Sydney, p. 2, case 2 : Lune
au lieu de lune
Vol 714 pour Sydney, p. 23, case 12 : , Il
au lieu de , il
Tintin et les Picaros, p. 11, case 4 : zapotèques
au lieu de Zapotèques
Le mot existe, mais il est mal accordé en genre ou en nombre.
Le Sceptre d'Ottokar, p. 41, case 9 : d'autre clés
au lieu de d'autres clés
Le Crabe aux pinces d'or, p. 52, case 4 : tu m'as fais
au lieu de tu m'as fait
Le Trésor de Rackham le Rouge, p. 8, case 4 : je les aurais cru incapables
au lieu de je les aurais crus incapables
Le Temple du Soleil, p. 50, case 9 : Tel est la volonté
au lieu de Telle est la volonté
(source)
Le Temple du Soleil, p. 58, case 5 : toi le dieu qui l'anime
au lieu de toi le dieu qui l'animes
(Discutable)
Tintin au pays de l'or noir, p. 30, case 9 : toute fraîches
au lieu de toutes fraîches
Objectif Lune, p. 51, case 2 : mesures de précautions
au lieu de mesures de précaution
(Discutable)
On a marché sur la Lune, p. 33, case 9 : Mille tonnerre
au lieu de Mille tonnerres
On a marché sur la Lune, p. 47, case 9 : cet espèce de
au lieu de cette espèce de
Coke en stock, p. 41, case 9 : cet espèce de
au lieu de cette espèce de
Le mot existe, mais il n'est pas à sa place. Souvent, un homophone en remplace un autre, mais le problème peut également être l'usage erroné d'un terme qui n'a pas le sens qu'on lui prête souvent (c'est le cas de `AVATARS`).
L'Étoile mystérieuse, p. 5, case 6 : Et bien
au lieu de Eh bien
(source)
L'Étoile mystérieuse, p. 6, case 3 : Et bien
au lieu de Eh bien
(source)
L'Étoile mystérieuse, p. 6, case 7 : Et bien
au lieu de Eh bien
(source)
L'Étoile mystérieuse, p. 7, case 4 : Et bien
au lieu de Eh bien
(source)
L'Étoile mystérieuse, p. 25, case 11 : Et bien
au lieu de Eh bien
(source)
L'Étoile mystérieuse, p. 29, case 1 : Et bien
au lieu de Eh bien
(source)
L'Étoile mystérieuse, p. 35, case 6 : Et bien
au lieu de Eh bien
(source)
L'Étoile mystérieuse, p. 36, case 9 : Et bien
au lieu de Eh bien
(source)
L'Étoile mystérieuse, p. 43, case 6 : Et bien
au lieu de Eh bien
(source)
L'Étoile mystérieuse, p. 53, case 5 : Et bien
au lieu de Eh bien
(source)
L'Étoile mystérieuse, p. 58, case 9 : d'avantage
au lieu de davantage
Les Sept Boules de cristal, p. 10, case 2 : avatars
au lieu de mésaventures
Le Temple du Soleil, p. 46, case 8 : Et bien
au lieu de Eh bien
(source)
Le Temple du Soleil, p. 48, case 11 : Et bien
au lieu de Eh bien
(source)
Objectif Lune, p. 51, case 3 : ou
au lieu de où
On a marché sur la Lune, p. 40, case 6 : sur
au lieu de sûr
On a marché sur la Lune, p. 56, case 7 : passible de contravention
au lieu de passible d'amende
L'Affaire Tournesol, p. 59, case 12 : à
au lieu de a
(Erreur introduite par Moulinsart)
Coke en stock, p. 9, case 12 : ces
au lieu de ses
Tintin au Tibet, p. 21, case 2 : Je risque une contravention
au lieu de Je risque une amende
Les Bijoux de la Castafiore, p. 39, case 3 : toute à l'heure
au lieu de tout à l'heure
Catégorie large qui comprend en fait surtout des erreurs de traits d'union, de tirets de césure, d'apostrophes, etc.
Le Sceptre d'Ottokar, p. 7, case 10 : vingt cinq
au lieu de vingt-cinq
Le Sceptre d'Ottokar, p. 46, case 4 : par delà
au lieu de par-delà
Le Sceptre d'Ottokar, p. 60, case 7 : c'est à dire
au lieu de c'est-à-dire
Le Sceptre d'Ottokar, p. 60, case 8 : soi disant
au lieu de soi-disant
Le Crabe aux pinces d'or, p. 38, case 8 : par derrière
au lieu de par-derrière
Le Crabe aux pinces d'or, p. 48, case 8 : ce temps là
au lieu de ce temps-là
L'Étoile mystérieuse, p. 1, case 8 : Pourriez vous
au lieu de Pourriez-vous
L'Étoile mystérieuse, p. 16, case 1 : Heureusement. Quelqu'un
au lieu de Heureusement, quelqu'un
L'Étoile mystérieuse, p. 16, case 2 : quart-d'heure
au lieu de quart d'heure
L'Étoile mystérieuse, p. 24, case 12 : Cette nuit là
au lieu de Cette nuit-là
L'Étoile mystérieuse, p. 25, case 6 : par dessus
au lieu de par-dessus
L'Étoile mystérieuse, p. 45, case 9 : dites moi
au lieu de dites-moi
L'Étoile mystérieuse, p. 53, case 3 : Va-t-en
au lieu de Va-t'en
L'Étoile mystérieuse, p. 57, case 2 : Viens-vite
au lieu de Viens vite
Le Secret de La Licorne, p. 20, case 6 : par derrière
au lieu de par-derrière
Le Secret de La Licorne, p. 26, case 11 : ajoute-il
au lieu de ajoute-t-il
Les Sept Boules de cristal, p. 30, case 5 : par delà
au lieu de par-delà
Le Temple du Soleil, p. 14, case 9 : saute-il
au lieu de saute-t-il
Le Temple du Soleil, p. 17, case 8 : C'est à dire
au lieu de C'est-à-dire
Le Temple du Soleil, p. 42, case 13 : lancez-la moi
au lieu de lancez-la-moi
Le Temple du Soleil, p. 44, case 7 : allons nous
au lieu de allons-nous
Le Temple du Soleil, p. 50, case 3 : au devant
au lieu de au-devant
Le Temple du Soleil, p. 50, case 8 : au dehors
au lieu de au-dehors
Le Temple du Soleil, p. 53, case 5 : ce temps là
au lieu de ce temps-là
Le Temple du Soleil, p. 57, case 12 : ce temps là
au lieu de ce temps-là
Le Temple du Soleil, p. 59, case 3 : Wou--ou
au lieu de Wou-ou
Tintin au pays de l'or noir, p. 48, case 2 : quatre-vingt dix-sept
au lieu de quatre-vingt-dix-sept
Tintin au pays de l'or noir, p. 61, case 14 : Qu'avez vous
au lieu de Qu'avez-vous
Objectif Lune, p. 22, case 11 : au dehors
au lieu de au-dehors
Objectif Lune, p. 28, case 10 : Dis-donc
au lieu de Dis donc
Objectif Lune, p. 36, case 7 : par dessus
au lieu de par-dessus
Objectif Lune, p. 53, case 13 : tenez-le vous
au lieu de tenez-le-vous
(D'après cette source)
Objectif Lune, p. 59, case 7 : Qu'ai je fait
au lieu de Qu'ai-je fait
On a marché sur la Lune, p. 37, case 15 : presqu'au bout
au lieu de presque au bout
(source)
On a marché sur la Lune, p. 45, case 11 : New-York
au lieu de New York
On a marché sur la Lune, p. 54, case 10 : en-dessous
au lieu de en dessous
L'Affaire Tournesol, p. 17, case 5 : trois-quarts
au lieu de trois quarts
Coke en stock, p. 9, case 13 : grand'chose
au lieu de grand-chose
(Orthographe désuète depuis 1932 : source)
Coke en stock, p. 22, case 15 : Qui est-là
au lieu de Qui est là
Coke en stock, p. 35, case 1 : par derrière
au lieu de par-derrière
Coke en stock, p. 42, case 5 : Tiens-le toi
au lieu de Tiens-le-toi
(D'après cette source)
Tintin au Tibet, p. 6, case 11 : New-Delhi
au lieu de New Delhi
Tintin au Tibet, p. 13, case 11 : bon sens-même
au lieu de bon sens même
(source)
Tintin au Tibet, p. 22, case 10 : Là derrière
au lieu de Là-derrière
Tintin au Tibet, p. 37, case 8 : quarante trois
au lieu de quarante-trois
Tintin au Tibet, p. 38, case 13 : vous même
au lieu de vous-même
Tintin au Tibet, p. 39, case 7 : Qu'allons nous
au lieu de Qu'allons-nous
Tintin au Tibet, p. 49, case 9 : Qu'est ce
au lieu de Qu'est-ce
Tintin au Tibet, p. 56, case 7 : au dehors
au lieu de au-dehors
Vol 714 pour Sydney, p. 52, case 3 : r
au lieu de -
(Erreur introduite par Moulinsart)
Vol 714 pour Sydney, p. 56, case 7 : bouche à bouche
au lieu de bouche-à-bouche
Tintin et les Picaros, p. 46, case 5 : le lui
au lieu de le-lui
(Erreur introduite par Moulinsart)
Cette catégorie est un peu particulière : les occurrences ne seraient pas erronées en soi, et un lecteur qui les lirait isolément n'y trouverait rien à redire. Elles sont erronées quand on les prend dans le contexte plus large de l'album, voire de l’œuvre entière. Elles sont alors des exceptions à un principe généralement suivi par Hergé.
Tintin en Amérique, p. 27, case 4 : La-Taupe-au-regard-perçant
au lieu de La Taupe-au-regard-perçant
Le Lotus bleu, p. 3, case 5 : Shangaï
au lieu de Shanghaï
L'Oreille cassée, p. 56, case 13 : San Théodoros
au lieu de San Theodoros
L'Étoile mystérieuse, p. 50, case 3 : Philippullus
au lieu de Philippulus
Le Temple du Soleil, p. 12, case 9 : deux Dupont
au lieu de deux Dupondt
Le Temple du Soleil, p. 58, case 6 : Huascar
au lieu de Huaco
Tintin au pays de l'or noir, p. 43, case 6 : Mourad
au lieu de Abdul
On a marché sur la Lune, p. 49, case 12 : deux... un...
au lieu de deux... une...
(Contrairement aux autres décomptes de l'album et à la logique ("une seconde"))
On a marché sur la Lune, p. 58, case 2 : Walter
au lieu de Walther
L'Affaire Tournesol, p. 29, case 4 : cette après-midi
au lieu de cet après-midi
(Il n'est pas faux en soi de mettre "après-midi" au féminin, mais c'est plus rare en français, moins logique ("le midi") et surtout jamais utilisé dans Tintin à part ici)
L'Affaire Tournesol, p. 31, case 5 : Plekzsy-Gladz
au lieu de Plekszy-Gladz
Coke en stock, p. 18, case 10 : Kadeïh
au lieu de Kadheïh
Coke en stock, p. 24, case 6 : Pacha
au lieu de Pasha
(Correct en soi, mais pas le nom du personnage)
Vol 714 pour Sydney, p. 47, case 2 : par
au lieu de parr
Vol 714 pour Sydney, p. 47, case 11 : reprrésentent
au lieu de rreprrésentent
Vol 714 pour Sydney, p. 49, case 1 : d'abord
au lieu de d'aborrd
Vol 714 pour Sydney, p. 49, case 5 : prrofesseur
au lieu de prrofesseurr
Vol 714 pour Sydney, p. 52, case 1 : crratère
au lieu de crratèrre
Tintin et les Picaros, p. 47, case 6 : Plekszy Gladz
au lieu de Plekszy-Gladz
Tintin et les Picaros, p. 57, case 9 : Szôhôd
au lieu de Szohôd
Mentions légales
Site non officiel
L’œuvre d’Hergé est protégée par le droit d’auteur.